L'invito parte dal Giusepèn: "fàmala cugnussi" (fammela conoscere) e si riferisce alla signora... Mamma Paola. La chiamo così, confidenzialmente, la simpatica signora di 87 anni, mamma della cara Lettrice, Graziella Enrica Puricelli che è la figlia di... Mamma Paola.
C'è tuttavia un inghippo: Mamma Paola conta 87 anni (nel 2025 saranno 88), "i ugiò dul Papa" (gli occhiali del Papa) e Giusepèn è "sotto la giurisdizione della figlia Maria" e in questo 2025, Giusepèn, taglierà il "traguardo il traguardo dei 98 anni (sic); quindi "s'à podi non" (non è lecito) bofonchia Maria a denti stretti. "mei sto a pusi, cueti" (meglio stare tranquilli, quieti). Allora, Giusepèn, taglia corto... "saludamala cunt'ul coei" (salutamela, col cuore) - fatto ora, rispondo e "dighi ca l'e broa cunt'ul Dialettu e che mèm a ga oeu bèn teme ca ou bèn a ti" - romantico, Giusepèn - (dille che è brava col Dialetto e che io le voglio bene, come voglio bene a te) quindi, un pizzico di bene, anche a me... medesimo. Grazie, ricambio!
"Mo s'a podi mangiò a caseula; i verzi in pronti. Han ciapò'l geu. Ga oei i salamiti, i custin e du feti da murtadèla da fidigu e du feti da zampetu... inscì, i debiti i tacàn pu" - siamo di fronte, amici Lettori- a un Dialetto Bustocco da strada "spatasciò" (popolarissimo), cosa che non si udiva da molto tempo e che i moderni non possono conoscere. Traduzione: "adesso si può degustare una buona casoeula. Le verze sono pronte. Hanno incorporato il gelo delle brinate. Occorrono, i salamini, le costine di maiale, due fette di mortadella di fegato, e due fette di zampetto... così, i debiti non...attaccano" - ecco: questa frase non la conoscevo e pure Giusepèn, non la conosceva, ma Mamma Paola ci ha... erudito.
Intanto, Mamma Paola ci fa ricordare che "a Sant'aAntoni ghe'n'ua bona" (a Sant'Antonio, la luce del giorno, ricupera un'ora buona) vale a dire, "più di un'ora". - la gentile signora, ora cambia argomento di discussione.
E utilizza termini al tipo di lavoro che lei sviluppava all'epoca, in cui era al "confezionamento di abiti e di costumi" - dice - "ui, ti, facia da reful tenciu, s'a se dre di?" (ehilà, tu, faccia da refe tinto, cosa stai dicendo?) - "cunta su pulidu chel ghe sucedu... ti, te ridi, ma men u capì tuscossi, chel ca te se dre cumbinola" (racconta giusto, quanto è successo … tu ridi, ma io ho compreso tutto e tu... stai combinandola... nel senso di tirare l'acqua al tuo mulino).- "tia foea a cumbinosa e dimi a veitò" (togliti il giubbetto della tuta da lavoro e raccontami la verità) - tutto ciò rientra nel dialogo fra Mamma Paola e suo Nipote che stava raccontando il suo vissuto, ma "a men te me l'à fe non" (a me, non mi raggiri). (a me, mi, non si dice, ma a Busto Arsizio... lo si diceva spesso)
Poi, rivolta alla figlia, la già citata Graziella Enrica, "pusibàl ca t'è ghe mai tempu par discuri... t'e se sempar ciapàa, radegòa e semper cun da dre un car da reful" (possibile che tu hai mai tempo per discorrere; sei sempre presa e indaffarate e sei sempre alle prese con qualcosa di arretrato da fare). - questo è il significato del "car da refu" e... un "carro di filo" è davvero tanta cosa e ci vuole parecchio tempo per... scaricarlo!
"Videm tuci da mossi" (vediamo tutti di darci una mossa): "ul lauà al s'à fo e non cunt'i paòl, ma cunt'i faci" (il lavoro si compie con i fatti e non con le parole) e Giusepèn... chiosa "quanta rasòn a l'à go chela dona chi" (quanta ragione possiede questa signora).
Poi, d'incanto a me: "t'è ringraziò chela tusa lò, ca l'a ma dei ul Nocino?" (hai ringraziato la signora che ci ha donato il Nocino?) - al mio SI, Giusepèn... "alua, beam" (allora, beviamo) - Cin-Cin!